考研英语一翻译很难?今天教你解题技巧!
考研英语翻译是一项需要长期积累的题型,首先是单词和短语的积累,其次对句型结构的积累。下面,海天考研为广大考生整理了2021考研英语一翻译技巧,仅供同学们参考学习。
首先,翻译不是一项一蹴而就的工作,有的同学可能会认为掌握了翻译的技巧后就能做题,在考场上就能把句子翻译出来,其实不然,先不说能不能记住这些技巧,即使记住了许多学生在真正地用的时候,在翻译句子的时候会发现好像自己不太会用。所以说就需要学生不断地去练习,去实践,在每学到一个技巧之后找例题去练习,最后达到熟练应用这个技巧的程度,最后将自己学会的技巧进行汇总,通过找英语期刊或者英语文章中的句子来进行综合练习,综合运用所有学到的技巧。
那么提到翻译技巧,翻译中有什么好用的翻译技巧呢,当然离不开处理句子的三步走。首先第一步断句,我们在考试中所遇到的句子一般都很长,句子一长结构就会变得复杂,是我们在翻译的过程中对于句子的结构不是很清楚,主语是谁,谓语动词是谁,这个形容词或这个从句修饰的是谁我们不是很清楚,因此为了帮我们理清句子结构首先要把句子断成长度适中我们能够理解的每一部分。
然后第二步就是整体顺译,最后就是局部调整。这就是处理句子的三步走。断句和整体顺译对于大部分学生来说不是什么大的问题,而关键就在于局部调整这一步,到底什么需要局部调整,怎么调整,学生会感觉很困惑。但是其实大家只需要记住的是,凡是句子中的修饰成分需要调整,而什么可以做修饰成分呢?简单点的就是形容词和副词,而二者都是单词在翻译的时候直接顺译就可以了。
除此之外就是短语和从句。所以说见到短语和从句大家就需要警惕,而短语中介词短语要尤其注意,介词短语是常考的短语,而且还是需要调整的结构。比如说,考研试题中曾经考过这样一个句子:what guides it in evolutionary or cognitive terms.整体顺译为:什么指导了它,就进化或者认知而言。整体顺译后就可以找一下有没有需要调整的结构。而在句子中发现了in evolutionary or cognitive terms介词短语,那我们就需要注意要进行调整了。那么需要给他调整到什么位置上呢?介词短语无非在句子中作定语修饰名词,做状语修饰动词,所以说可以把介词短语拿到名词或者动词之前来翻译。而它前面有什么就给他拿到谁前面来翻译即可,如果名词和动词同时出现,就先给它拿到动词前来翻译,介词短语的翻译方法只需要记住这个原则即可。在这句话中in evolutionary or cognitive terms这个介词短语前有动词guides也有名词it,那就可以先给它拿到动词前来翻译,即就进化或者认知而言什么指导了它。记住这个技巧之后就需要大家反复拿含有介词短语的句子来练习,从而是自己熟记于心这个技巧,最后在考场上能够看见介词短语就会比较敏感。
考研翻译看重长期的训练和思路的形成,只要我们形成了一定的翻译思维,那么在考场上就能够游刃有余的攻克翻译难题。更多2021考研英语知识点欢迎继续关注海天考研网考研英语备考栏目。
2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1,全年集训随时学!